![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Оригинал взят у
morreth в Тем, кто переводил Федормихалыча на английский, нужно выдавать молоко за вредность
. Я с помощью переводчика целый абзац за пять минут перевела:))) В принципе все понятно. И с огоньком:) Есть много непереводимых слов, это придает моему переводу некий непередаваемый словами русский колорит. Федор Михайлович Достоевский
Бедные люди
Бесценная моя Варвара Алексеевна!
Вчера я был счастлив, чрезмерно счастлив, донельзя счастлив! Вы хоть раз в жизни, упрямица, меня послушались. Вечером, часов в восемь, просыпаюсь (вы знаете, маточка, что я часочек-другой люблю поспать после должности), свечку достал, приготовляю бумаги, чиню перо, вдруг, невзначай, подымаю глаза, -- право, у меня сердце нот так и запрыгало! Так вы-таки поняли, чего мне хотелось, чего сердчишку моему хотелось! Вижу, уголочек занавески у окна вашего загнут и прицеплен к горшку с бальзамином, точнехонько так, как я вам тогда намекал; тут же показалось мне, что и личико ваше мелькнуло у окна, что и вы ко мне из комнатки вашей смотрели, что и вы обо мне думали. И как же мне досадно было, голубчик мой, что миловидного личика-то вашего я не мог разглядеть хорошенько! Было время, когда и мы светло видели, маточка. Не радость старость, родная моя! Вот и теперь всё как-то рябит в глазах; чуть поработаешь вечером, попишешь что-нибудь, наутро и глаза раскраснеются, и слезы текут так, что даже совестно перед чужими бывает. Однако же в воображении моем так и засветлела ваша улыбочка, ангельчик, ваша добренькая, приветливая улыбочка; и на сердце моем было точно такое ощущение, как тогда, как я поцеловал вас, Варенька, -- помните ли, ангельчик? Знаете ли, голубчик мой, мне даже показалось, что вы там мне пальчиком погрозили? Так ли, шалунья? Непременно вы это всё опишите подробнее в вашем письме. Fyodor Dostoevsky Poor people. Перевод выполнен с русского на английский
My invaluable Varvara Alekseevna!
Yesterday I was happy, excessively happy, very happy! You at least once in life, the pighead, obeyed me. In the evening, hours per eight, I wake up (you know, a matochka that I chasochek-another like to have a sleep after a position), I got a candle, I prepare paper, I repair a feather, suddenly, accidentally, подымаю eyes, - the right, I have a heart of notes and began to jump! So you understood that I wanted that a serdchishka mine wanted! I see, уголочек curtains at your window it is bent and fastened to a pot with a balsam, точнехонько as I then hinted you; right there it seemed to me, as your face flashed at a window, as you to me from your room looked, as you thought of me. And as to me annoyingly was, my smart guy that I couldn't make out pretty your face properly! There was time when also we light-saw, a matochka. Not pleasure old age, native mine! Here and now all somehow рябит in eyes; slightly you will work in the evening, попишешь something, next morning both eyes will redden, and tears flow so, what even it is ashamed before strangers happens. However in imagination we wash and your smile, an angelchik, your dobrenky, friendly smile showed up; and on heart we wash there was just the same feeling how then how I kissed you, Varenka, - whether you remember, an angelchik? Whether you know, my smart guy, even seemed to me, what you there threatened me with a finger? Whether so, minx? By all means you it everything describe in more detail in your letter.
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Я одну только фразу переперла - и как же замахалась!
. Я с помощью переводчика целый абзац за пять минут перевела:))) В принципе все понятно. И с огоньком:) Есть много непереводимых слов, это придает моему переводу некий непередаваемый словами русский колорит. Федор Михайлович Достоевский
Бедные люди
Бесценная моя Варвара Алексеевна!
Вчера я был счастлив, чрезмерно счастлив, донельзя счастлив! Вы хоть раз в жизни, упрямица, меня послушались. Вечером, часов в восемь, просыпаюсь (вы знаете, маточка, что я часочек-другой люблю поспать после должности), свечку достал, приготовляю бумаги, чиню перо, вдруг, невзначай, подымаю глаза, -- право, у меня сердце нот так и запрыгало! Так вы-таки поняли, чего мне хотелось, чего сердчишку моему хотелось! Вижу, уголочек занавески у окна вашего загнут и прицеплен к горшку с бальзамином, точнехонько так, как я вам тогда намекал; тут же показалось мне, что и личико ваше мелькнуло у окна, что и вы ко мне из комнатки вашей смотрели, что и вы обо мне думали. И как же мне досадно было, голубчик мой, что миловидного личика-то вашего я не мог разглядеть хорошенько! Было время, когда и мы светло видели, маточка. Не радость старость, родная моя! Вот и теперь всё как-то рябит в глазах; чуть поработаешь вечером, попишешь что-нибудь, наутро и глаза раскраснеются, и слезы текут так, что даже совестно перед чужими бывает. Однако же в воображении моем так и засветлела ваша улыбочка, ангельчик, ваша добренькая, приветливая улыбочка; и на сердце моем было точно такое ощущение, как тогда, как я поцеловал вас, Варенька, -- помните ли, ангельчик? Знаете ли, голубчик мой, мне даже показалось, что вы там мне пальчиком погрозили? Так ли, шалунья? Непременно вы это всё опишите подробнее в вашем письме. Fyodor Dostoevsky Poor people. Перевод выполнен с русского на английский
My invaluable Varvara Alekseevna!
Yesterday I was happy, excessively happy, very happy! You at least once in life, the pighead, obeyed me. In the evening, hours per eight, I wake up (you know, a matochka that I chasochek-another like to have a sleep after a position), I got a candle, I prepare paper, I repair a feather, suddenly, accidentally, подымаю eyes, - the right, I have a heart of notes and began to jump! So you understood that I wanted that a serdchishka mine wanted! I see, уголочек curtains at your window it is bent and fastened to a pot with a balsam, точнехонько as I then hinted you; right there it seemed to me, as your face flashed at a window, as you to me from your room looked, as you thought of me. And as to me annoyingly was, my smart guy that I couldn't make out pretty your face properly! There was time when also we light-saw, a matochka. Not pleasure old age, native mine! Here and now all somehow рябит in eyes; slightly you will work in the evening, попишешь something, next morning both eyes will redden, and tears flow so, what even it is ashamed before strangers happens. However in imagination we wash and your smile, an angelchik, your dobrenky, friendly smile showed up; and on heart we wash there was just the same feeling how then how I kissed you, Varenka, - whether you remember, an angelchik? Whether you know, my smart guy, even seemed to me, what you there threatened me with a finger? Whether so, minx? By all means you it everything describe in more detail in your letter.